5 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Услуги последовательного перевода от бюро переводов «Апрель»

Услуги последовательного перевода от бюро переводов «Апрель»

Профессиональный перевод сайтов на иностранный язык, как правило, подразумевает не только максимально правильный перевод текстового наполнения (контента) сайта (веб страниц, HTML страниц), но и его локализацию – т.е. адаптацию контента к наилучшему восприятию иноязычной целевой аудиторией. Именно поэтому для осуществления качественного, стилистически точного, «живого» перевода сайтов на иностранный язык и его последующего редактирования в ряде случаев привлекают носителей данного иностранного языка, которым хорошо известны культурные, этнические, социальные особенности будущей читательской аудитории ресурса, а также диалектические и некоторые неформальные нюансы языка перевода.

Профессиональные переводчики

Бюро переводов «Апрель» предлагает устный последовательный перевод специалистами. Перевод сайта и локализация, зачастую, также бывают сопряжены с лингвоэтнической адаптацией некоторых элементов его интерфейса (например, при переводе на иностранный язык единиц измерения, телефонных кодов, дат, времени суток, алфавитной сортировки и т.п. переводчику необходимо учитывать специфику определенных региональных стандартов).

«Департамент переводов» поможет Вам совершить:

  • Перевод текстовых элементов интерфейса: меню, заголовки, ссылки, надписи кнопок, гостевая книга, форумы и т.п.;
  • Перевод текста на графических элементах интерфейса сайта, таких как пиктограммы, графические кнопки меню, фото, баннеры, рисунки, логотипы, флэш-объекты и т.п.;
  • Перевод скрытого кода: HTML-код, скрипты, мета-теги и т.п.;

Стоимость последовательного перевода

Стоимость услуг последовательного перевода зависит от длительности. Профессиональный перевод сайтов на иностранный язык, как правило, подразумевает не только максимально правильный перевод текстового наполнения (контента) сайта (веб страниц, HTML страниц), но и его локализацию – т.е. адаптацию контента к наилучшему восприятию иноязычной целевой аудиторией. Именно поэтому для осуществления качественного, стилистически точного, «живого» перевода сайтов на иностранный язык и его последующего редактирования в ряде случаев привлекают носителей данного иностранного языка, которым хорошо известны культурные, этнические, социальные особенности будущей читательской аудитории ресурса, а также диалектические и некоторые неформальные нюансы языка перевода. Перевод сайта и локализация, зачастую, также бывают сопряжены с лингвоэтнической адаптацией некоторых элементов его интерфейса (например, при переводе на иностранный язык единиц измерения, телефонных кодов, дат, времени суток, алфавитной сортировки и т.п. переводчику необходимо учитывать специфику определенных региональных стандартов).***

Экономический перевод в бюро переводов “Апрель”

Переводческим бюро “Апрель” в Киеве установлены высочайшие стандарты услуг. Предлагая переводы в сфере экономики с английского, французского, немецкого и других языков на русский (и/или наоборот), компания обеспечивает для корпоративных клиентов ряд преимуществ:

  • Внимательное отношение к структуре и оформлению документов, при необходимости — приведение их в надлежащий вид в соответствии с международными стандартами.
  • Абсолютная точность в передаче формулировок финансовых текстов, в том числе экономических статей и переводов залоговой документации, при оформлении международных кредитов в любой из стран мира.
  • Наличие профильных специалистов-переводчиков, имеющих соответствующее образование и компетенцию.
  • Пунктуальность, позволяющая клиентам компании рассчитывать на абсолютно точное выполнение обязательств по срокам. Возможно срочное решение поставленных задач.
Читать еще:  Новая дорога в Адыгее может ставить под угрозу сохранность древних курганов

В бюро “Апрель” параллельно развивается три основных направления деятельности.

  1. Устный перевод последовательного типа. Практикуется в тех случаях, когда количество собеседников ограничено 2–3 лицами, а время общения строго не регламентировано. Формат часто используется в банковской сфере при обсуждении деловых контрактов и других нюансов сотрудничества между зарубежными партнерами в ходе личных встреч.
  2. Устный синхронный перевод. Актуален при организации масштабных конференций и форумов в финансовой сфере, предполагающих участие многочисленных гостей из различных стран. От последовательного отличается тем, что переводчик говорит одновременно с докладчиком. Из-за высокой психологической и умственной нагрузки практикуется периодическая замена переводчиков в течение рабочего дня.
  3. Письменный перевод документов и других текстов. К выполнению таких задач привлекаются штатные и внештатные сотрудники — переводчики, консультанты, эксперты, редакторы. В результате выигрывает качество текстов, а цена остается приемлемой для подавляющего большинства клиентов.

Также специалисты бюро “Апрель” эффективно работают на выезде. Выездной сервис востребован корпоративными клиентами, которые организуют деловые поездки партнеров в Украине или выезжают за рубеж для встреч и заключения контрактов.

Обратите внимание! Для заказа услуг предусмотрена онлайн-форма. Воспользовавшись этим удобным и современным способом сервисом, вы сэкономите самое ценное — время!

FAQ по работе бюро переводов

Недавно я понял, что многие начинающие переводчики (и даже не очень начинающие)
имеют только самое смутное представление о том, как на самом деле
работают бюро переводов.

– Как назначаются ставки за перевод?
– По какой цепочке идет процесс перевода?
– Откуда приходят заказчики?
– Сколько денег платят переводчикам, а сколько оставляют себе?

И в этом письме я решил провести небольшой “ликбез”, чтобы вы могли осознаннее
работать с переводческими компаниями.

Итак, давайте начнем по порядку.

– Как назначаются ставки за перевод?

В большинстве случаев это делается очень просто. Директор БП смотрит,
сколько просят за перевод одной страницы другие компании в городе, и назначает примерно
такую же цену. Если БП только открылось – ставят чуть ниже рынка,
чтобы “привлечь клиентов”.

Читать еще:  Как подобрать угловые кухни под заказ в Киеве?

Стандартная единица измерения – это “переводческая страница” (равняется
1800 знаков с пробелами). Считается нормальной скорость перевода 8 пер.стр. в день.
Если надо успеть больше – за каждую страницу сверх 8 в день добавляют 50% от ставки.

– По какой цепочке идет процесс перевода?

90% т.н. бюро переводов – это очень маленькие компании, в штате которых 2-3
постоянных работника + с десяток внештатных переводчиков. Постоянные работники
выполняют функции менеджеров и редакторов.

Менеджер принимает заказ, оценивает примерную стоимость, отдает переводчику.
Сразу скажу, что на 80% качество перевода зависит от переводчика. Редактор просто
не успеет все исправить, если перевод плохой. В таких случаях почти всегда проще и быстрее
перевести заново, чем исправлять кривой перевод.

Редактор только проверяет и исправляет самое важное в переводе –
цифры, личные имена, фактические данные.

– Откуда приходят заказчики?

80% денег любое БП имеет с постоянных заказчиков. Новые обращаются не очень часто,
если не вести активную рекламную деятельность. Но вести рекламу сложно.
Конкуренция на рынке переводов огромная (потому что это бизнес без “порога входа”).
Стоимость одного клиента с рекламы в разы превышает стоимость заказа.

Поэтому единственный вариант – это “окупать” такого клиента с повторных заказов.

Именно поэтому БП очень трепетно относятся к качеству перевода, и очень не доверяют
новым переводчикам. Часто выгоднее отказаться от заказа, чем выполнить и потерять клиента.

– Сколько денег платят переводчикам, а сколько оставляют себе?

Переводчикам принято отдавать примерно 40-50% от стоимости перевода. Если хотите узнать,
сколько вам будут платить в том или ином БП – зайдите на их сайт и посмотрите ставки.

Из оставшихся 50% вычитаются налоги, аренда, зарплаты менеджеров и редакторов и прочее.
В сухом остатке компания “оставляет себе” не так много денег, как кажется. Так что БП
“жирующее на рабском труде переводчиков” – это миф.

Небольшое дополнение лично от меня. По поводу дележа денег между БП и переводчиком я слышал другие оценки. В России 80% БП оставляет себе, 20% отдаёт переводчику. А на загнивающем Западе кровавые БП довольствуются 20%. Кому верить? Правильно, никому 🙂 Главное — это сколько переводчик получает на руки в абсолютных величинах 🙂

Услуги переводчиков

Услуги устного последовательного перевода в Киеве

Читать еще:  Звукоизоляция: лучшая пара для натяжного потолка

Центральное бюро переводов “АПРЕЛЬ” предоставляет услуги устного переводчика:
Для заключения сделок, подписания договоров, оформления документов у нотариуса.
Для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров, тренингов, презентаций, сопровождения делегаций и т.п.
Для представительства в судах, органах ЗАГС, других официальных ведомствах и учреждениях.
Для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров, презентаций и т.п.
Для встреч в аэропорту, при поселении в гостиницу и т.п.
Для звонков за рубеж, телефонных переговоров с заграничными партнерами, он-лайн конференций.
Для переговоров при монтаже оборудования, строительстве объектов и т.п.
Для сопровождения иностранцев* на различных встречах, для осуществления звонков, поездок и т.п.

При заказе услуг устного переводчика желательно заранее, за 2-3 дня обговорить с менеджером детали предстоящих переговоров, требования к переводчику, предоставив по-возможности максимальную информацию о теме переговоров. Это могут быть как письменные материалы (брошюры, распечатки, информация на сайте, глоссарий основных терминов), так и устное описание темы переговоров.
Вы можете рассчитывать на нашу помощь даже в том случае, когда устный переводчик требуется Вам срочно!
Мы приложим все усилия для того чтобы в самые сжатые сроки предоставить Вам переводчика, обладающего необходимыми знаниями и квалификацией в сжатые сроки. Однако, мы не всегда можем предоставить устного переводчика “здесь и сейчас”, особенно если требуется переводчик редкого языка, тематика переговоров требует узкоспециализированных знаний, необходимо знание нескольких иностранных языков, владение специальной терминологией.

Услуги устного последовательного перевода в Украине

Предоставить переводчика непосредственно в городе проведения переговоров. Мы имеем своих представителей во всех крупных городах Украины.
Предоставить переводчика, имеющего необходимые документы, для поездок по Украине.
В этом случае действуют договорные цены в зависимости от условий поездки, требований к переводчику, срока работы и т.п.

Услуги устного последовательного перевода за пределами Украины

Если Вам требуются услуги устного переводчика за границей, мы можем
Предоставить переводчика непосредственно в городе проведения переговоров. Многие из наших постоянных переводчиков живут и работают за рубежом. Имеем представителей в большинстве стран Европы, США, а также партнеров – переводческих компаний во многих странах мира. Список стран и городов постоянно пополняется.
Предоставить переводчика, имеющего загранпаспорт и документы, подтверждающие его квалификацию, для поездки за рубеж.
В этом случае действуют договорные цены в зависимости от условий поездки, требований к переводчику, срока работы и т.п.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: